1704°

[考博英语]2019考博英汉互译实用法:现象和结论陈述的顺序不同_考博_旭晨教育

如何做好考博英译汉?做好英汉互译不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。旭晨教育跟大家分享一些英汉互译实用法,我们一起来学习:

3、现象和结论陈述的顺序不同

一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。

I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)

凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

精华推荐:

2019考博英语翻译必掌握的10大句式




已有 0 条评论

    我有话说: