2017 考博英语 阅读题源经济学人文章每日精析(八十九)
考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,旭晨教育考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。
导读
此篇文章包含2017年01月14日到2017年01月20日为期一周的相关政治新闻。
Politics this week
本周政治
Jan 14th 2017
2017年1月14日
A dossier compiled about alleged links between Donald Trump’s campaign and Russia, and containinglurid tittle-tattle about the president-elect, was published on BuzzFeed. The dossier was based on unverified material prepared by an investigative firm for Mr Trump’s opponents. America’s intelligence agencies included a classified summary of its findings in its assessment of alleged Russian interference in the election. A spokesman for the Kremlin said it had no compromising documents on Mr Trump and called the allegations “absolute fantasy”. See article.
一份记录了有关指控唐纳德•特朗普竞选运动和俄罗斯方面勾结以及包含了有关总统选举的一些耸人听闻的闲言碎语的档案被刊登在BuzzFeed上。这份档案是由为特朗普服务的调查机构基于未经证实的材料而编制的。美国情报机构在评估俄罗斯干预选举事件时,对其调查结果进行了分类总结。克里姆林宫的一位发言人说没有任何关于特朗普的协议文件并称这些指控为“绝对的幻想”。
dossier ['dɒsɪə] : 档案,材料
alleged [ə'ledʒd] : 断言,宣称;指控
lurid ['l(j)ʊərɪd] : 耸人听闻的,可怕的
tittle-tattle ['titl,tætl] : 闲言碎语;闲聊
classified summary: 分类汇总,分类总结
The Senate started the process to vet Mr Trump’s nominees to key posts. Democrats, pointing to a letter to them from the head of the Office of Government Ethics, said the confirmation hearings were being rushed and the vetting was far from complete. Rex Tillerson, Mr Trump’s pick for secretary of state, responded to concerns about his close business ties to Russia by saying the country’s actions were a danger and NATO was right to be worried.
参议院开始审查特朗普提名的关键职位。民主党人指出他们从联邦政府道德规范办公室领导处收到的信,说紧急举行听证会且审查还远没有结束。特朗普挑选的国务卿雷克斯•蒂勒森回应了有关与他有密切业务关系的俄罗斯方面的问题,称该国的行为是一种危险行为,北约组织的担心不无道理。
vet [vet] : 审查
rush [rʌʃ] : 匆匆决定;仓促行事
NATO ['neitəu] : 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)
A jury sentenced Dylann Roof, a white nationalist, to death for murdering nine black people at a church in Charleston, South Carolina, in 2015.
陪审团因白人主义者Dylann Roof 于2015年在南卡罗莱纳州的查尔斯顿教堂枪杀九名黑人而判其死刑。
jury ['dʒʊərɪ] : 陪审团
sentence ['sent(ə)ns] : 判刑,宣判
Barack Obama gave his farewell speech as president. Just as Washington warned about factional parties and Eisenhower fretted about the rise of the military-industrial complex, Mr Obama cautioned his fellow Americans not to take democracy for granted.
巴拉克•奥巴马总统发表了告别演说。就像华盛顿警告派系党以及艾森豪威尔担心军工联合体崛起一样,奥巴马警告他的美国同胞们不要认为民主是理所当然的。
注意:本文归作者所有,未经作者允许,不得转载