一、 问 :老师,请帮我评一下这篇翻译!谢谢!
The field of torts embraces a group of civil wrongs ,other than breach of contact , that interfere with person ,property ,reputation ,or commercial or social advantage . 侵权行为指的是侵害人身、财产、名誉、商业或社会利益等领域权利的一系列民事侵权行为,它并不是合同法的一个分枝。While such an act ,such as an assult ,may sometimes be both a crime punishable by the state in a criminal prosecution and also a tort actionable by the victim in a suit for damages ,the criminal prosecution and the damage action are quite separate and unrelated proceedings . 但像突袭这样的行为就有可能既涉及到刑事惩罚,又涉及侵权诉讼,前者主要是由国家通过刑事诉讼来完诚,后者主要是由受害人通过损害赔偿诉讼来完成,这是两 个完全分开且相互之间没有关联的诉讼过程。The essential purpose of the law of torts is compensatory and ,though punitive damages may occasionally be awarded , its function is distinct from that of criminal law.and injured party is not awarded compensation in the criminal proceeding .侵权法的功能和刑法的功能是不相同,侵权法的主要目是补偿,偶尔也支持罚金,而刑法的主要目的是惩罚,受害方是不能通过刑事诉讼得到赔偿的。
答:同学你好,翻译的三个标准是:信达雅。所谓的信使忠实于原文,而所谓的忠实于原文说白了就是能不增减就不增减,能不动语序就不动语序,。
你给的这 个文章整体而言翻译的还可以,但是你的翻译偶尔会触动:信字。尤其是在语序方面。我们看一下你翻译的最后一部分:The essential purpose of the law of torts is compensatory and ,though punitive damages may occasionally be awarded , its function is distinct from that of criminal law.and injured party is not awarded compensation in the criminal proceeding .侵权法的功能和刑法的功能是不相同,侵权法的主要目是补偿,偶尔也支持罚金,而刑法的主要目的是惩罚,受害方是不能通过刑事诉讼得到赔偿的。你的这句话 的翻译问题最明显。你按照我前面说的要求在这个问题的基础上再翻译一遍,我再看看
二、 问:老师,帮我点评一下法律英语翻译
答:There is a bewildering variety of legal systems in the world . 世界上有各种各样的让人困惑的法律体系。 Every country has its own . 每个国家都有自己的法律体系。But law is strictly defined by nationality : it stops at the border .Outside its home base ,it has no validity at all . 但是法律完全是由国家自主制定的,在国家边界之内它发挥作用,在边界之外它则一点效力都没有。Now two legal systems are exactly alike . Each is specific to its country or its jurisdiction . 现在有两个法律体系极度的相似,他们各自运用于各自的国度或司法部门。This does not mean that every legal system is entirely different from every other legal system . 这并不是说每一个法律体系都完全不同于其他的法律体系。When two countries are similar in culture ang tration , their legal systems are likely to be similar as well .当两个国家在文化和传统方面非常相似,他们的法律体系也就会非常相似。
三、问:请翻译老师点评法律英语翻译(三)
Langdell held that law consists of certain principles or doctines and that those scientific principles are contained in printed books . 兰德尔认为法律中包含着一定的原理或者原则,并且他认为那些科学的原理已包含在出版的书本中了。Langdell believed that legal education should occur in the classroom not in the law office. 兰德尔坚持法律教育应当在课堂上进行而不是在办公室进行。In Langdell’s view , by studying the cases on a subject , the student would learn the legal doctrines which they embody . 通过研究这个课题的相关案例,我们发现兰德尔主张学生应该学习一些具体化的法律原则。Since , in this view ,law was a science to be studied by scholars , law teachers did not need any practical experience in the profession .Rather ,they required only academic training . 因此按兰德尔的这个观点,法律应是一门由学者研究的科学,法律教师并不需要具有任何与专业相关有实践应验,他们的仅仅需要学科培训就可以了。What qualifies a person ,therefore , to teach law is not experience in dealing with men , not experience in the trial or argument of causes , not experience ,in short ,in using law ,but experience in learning law . 因此,判定一个人是否具备教授法律的资格,不是看他是否在律师事务所工作过,不是看他是否接待过当事人,不是看他是否参加过审判或者参与过案由辩论,总之,不是看他是否运用过法律,而是看他是否学过法律。
答:同学你好,这个的翻译比你的第一篇好,原因很简单,你基本遵循了“信”。但是在这段的最后一句话你有出现了大量的“增译”。因此,判定一个人是否具备教授法律的资格,不是看他是否在律师事务所工作过,不是看他是否接待过当事人,不是看他是否参加过审判或者参与过案由辩论,总之,不是看他是否运用过法律,而是看他是否学过法律。黑体部分,问题最明显
注意:本文归作者所有,未经作者允许,不得转载